close
- 請把信貸銀行推薦給我 有人可以分享嗎 [ 房子貸款買車 ]
- 貸款買車怎麼貸最划算 [ 購置住宅優惠貸款 ]
- 想解決債務或是貸款問題嗎?小額借款歡迎免費諮詢評估。 [ 南投民間借貸 ]
- 怎麼辦貸款比較容易過 [ 台東支票貸款 ]
- 如何貸款買車 [ 花蓮汽車貸款 ]
- 教你~代書借款如何幫自己找到最好的資金幫助! [ 週轉不靈 ]
編者為大家提供科技資訊之時,須要用到英文翻譯而來的詞彙。但敝站同時為香港及台灣等地服務,科技相關之詞彙於兩岸三地又各有不同,翻譯用詞該如何取捨,確是難以定之。
例如先前提及過 Analog 一詞,香港譯作模疑,而台灣譯作類比;又如 Digital 一詞,港譯作數碼、台譯作數位。幾乎所有有關科技的譯名,港台兩地都會有不同的版本。平心而論,以上幾個例子中兩地的翻譯全都不準確。皆因翻譯從來不是易事,而科技用詞的翻譯一直處於極低水平,經常譯出奇怪難明之詞。
要把西方新概念譯成中文,並非是不可能之事。 19 世紀,亞洲地區接觸大量西方思想,日本人便翻譯出一系列的新詞予中文使用。「水平」、「電話」、「民主」、「藝術」、「社會」、「經濟」、「主義」等字都是都是當時翻譯出來,形義並存的翻譯詞。
日本人做事認真,翻譯時會翻查古書,尋找古文中意思接近之字。新詞所載雖是西方概念,但仍以中文為體,於是懂中文的人一看便明其所以。但現代科技譯詞,譯者只想到英文原字意思,譯出來的詞不但不準確,更難以從字意理解用詞本義。
編者嘆今日中文翻譯質素其差,但要寫科技資訊,卻避無可避。少數用詞有較佳翻譯的話,尚且可以選擇,例如「電話」便比「手機」準確得多。但當兩地譯名皆不可取之時,只也好無奈採用其一。
-
作者:黃榮|熱愛科技的年輕人,現為 Appappapps.com 的編輯
來源出處:彰化汽機車借款 屏東證件借錢 >新汽車貸款率利多少 中古汽車貸款試算 卡債協商 appappapps
創業鳳凰婦女小額貸款 >侵權債務
- 如何貸款利息最低 [ 汽車貸款人是我 ]
- 借錢推薦~學生銀行借錢快速比較多家銀行貸款利率最省專案 [ 台南房貸成數 ]
- 法拍屋要如何貸款保證金及尾款 [ 信貸試算表excel ]
- 【2016銀行個人信貸比較】貸這家最適合你 [ 宜蘭汽車貸款 ]
- 如何貸款與貸款程序 [ 台北身分證借錢 ]
- 請把信貸銀行推薦給我 有人可以分享嗎 [ 房子貸款買車 ]
文章標籤
全站熱搜
留言列表